الرثاء عبر الآلام | TA

توضيح: سامبا

حول صلب وموت وقيامة يسوع المسيح. أصبحت وحدة الاحتفالات الكنسية التي بدأت في القرون الأولى حتى يومنا هذا. إن الأسرار المقدسة من الجمعة العظيمة إلى عيد الفصح هي رموز الحب والرحمة والأمل.

يتزامن الاحتفال هذا العام بالتقاليد المسيحية مع أجواء رمضان التي يقوم بها المسلمون. رمز أن الاختلافات هي موحد الحياة الوطنية في هذه الجمهورية.

التسامح مهم جدا للحفاظ عليها. إن الدعوة إلى الحفاظ على الوئام بين الأديان من أجل سلامة الأمة يتم التعبير عنها دائمًا. لم يعد الناس يواجهون بعضهم البعض بسهولة لأنهم أذكياء في تحديد الخير والشر.

يتذكر المسيحيون في إندونيسيا اليوم موت المسيح على الصليب. أصبح الاحتفال في هذا التقليد الكنسي جزءًا لا يتجزأ من بعض الناس في البلاد.

نشر المبشرون البرتغاليون “الأخبار السارة” عندما وصلوا لأول مرة في القرن السادس عشر. ثم تبعهم المبشرون الهولنديون والإنجليزيون والفرنسيون والألمان في القرون التالية.

منذ ذلك الحين ، بدأت جزر الأرخبيل تتلقى وزارة الكرازة. كانت سياسة وسلطة المستعمرين لا مفر منها. اختلطت الأمة البيضاء مع المجتمع المحلي. فقط لذكر بعض الجزر التي زاروها ، مثل فلوريس وسولور وتيمور وأمبون.

التأثير البرتغالي في الدين ، على سبيل المثال ، كان قويا في فلوريس وتيمور. لقد غرسوا العقيدة المسيحية. أخيرًا ، متجذرًا بقوة مثل الصخرة. كان هناك التثاقف الذي أضاف إلى الثراء الثقافي للجزر.

تقليد طويل جدًا للاحتفال بعيد الفصح في شرق نوسا تينجارا سامانا سانتا في لارانتوكا ، شرق فلوريس. كل عام دائمًا ما يكون مزدحمًا بحيث يصبح نوعًا من أنواع السياحة الدينية.

التقليد سامانا سانتا هو تراث برتغالي. مختلطة مع العادات والتقاليد للمجتمع المحلي. أصبح حفل ​​الاحتفال الكاثوليكي رمزا. تفسير شخصية ماريا على أنها مطهر أرض فلوريس.

الشعر من الموت إلى القيامة

الشعر كمنتدى للإبداع هو جزء مهم من حضارة الأمة. فسر الشعراء في القرون الماضية الأحداث التاريخية لصلب المسيح على أنها اختصار لقراءة معنى الموت.

الأم ستابات، قصيدة مسيحية من القرن الثالث عشر لمريم. تصف معاناتها بأنها والدة المسيح أثناء صلبه. يُعتقد أن مؤلف الكلمات هو الراهب الفرنسيسكاني الإيطالي جاكوبوني دا تودي أو البابا إنوسنت الثالث (1230-1306).

يأتي عنوان القصيدة المستخدمة كترنيمة من السطر الأول ، ستابات ماتر دولوروسا، يعني أم حزينة واقفة. النص الأصلي مكتوب باللاتينية ، بتاريخ 1853 في الليتورجيا الرومانية. إنها واحدة من النسخ القليلة الباقية من القصيدة.

شِعر الأم ستابات ترجمها لأول مرة إلى اللغة الإنجليزية الكاتب الإنجليزي إدوارد كاسوال (1814-1878). يترجمها بشكل غير حرفي ، لكنه يحتفظ بمخطط القافية رباعي trochaic (حجم محدود من المقاطع والكلمات والأسطر في الشعر) وشعور النص الأصلي. هنا اقتباس ثلاثة من 20 الرباعي التفاعيل أصلي؛

أنا

Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa ،
فيليوس

ثانيًا

Cuius animam gementem ،
contristátam et dolentem
عبور gladius.

ثالثا

O quam tristis et afflícta
fuit illa benedicta
Unigeniti الأم!

1853

المعنى البسيط هو شيء من هذا القبيل ؛

أنا
أم حزينة واقفة
بجانب الصليب صرخة ،
بينما كان ابنه مشنوقا.

ثانيًا
تئن الروح
الحزن والأسى ،
عبره السيف

ثالثا

يا حزن ما تبتلى بالحزن
هل هي امرأة مباركة
أم المولود الوحيد!

1853

الأم ستابات أعلاه بشكل عام تعبير عن الحزن على حدث صلب المسيح. يصف جزء من القصيدة حزن قلب ماريا كأم. الأم التي رأت الدم.

الذي وجد ابنه مشنوقا حتى الموت.

وهناك قصيدة قديمة أخرى بعنوان حلم رود عمل NN (نومن نيسيو: اسم المؤلف غير معروف). إنها قصيدة مسيحية معروفة في الأدب الإنجليزي القديم. مثل معظم الشعر الإنجليزي القديم ، فهو مكتوب في جناس الآيات. يُعتقد أن القصيدة قديمة قدم القرن الثامن. أنا لا أقدمها هنا.

عيد الفصح

على الرغم من أن صلب المسيح كان مليئًا بالحزن ، إلا أن قيامته فُسرت دائمًا على أنها مليئة بالفرح. يصادف احتفال هذا العام يوم الأحد (17/4). أقدم عدة أمثلة من القصائد التي تصف عيد الفصح.

فقط لذكر عمل الشاعر الروسي أبولون مايكوف (1821-1897). كتب الكثير من الشعر الغنائي. واحد منهم يحق المسيح قام حقا قام! التي تحظى بشعبية كبيرة. ها هي الترجمة دون أن تفقد الرموز والمعاني.

***
في كل مكان تطن البركات ،
من بين جميع الكنائس ، يتحد الشعب في القلب.
رؤية الفجر من السماء …
المسيح قام حقا قام! المسيح قام حقا قام!
تتم إزالة طبقة من الثلج من الحقول ،
والأنهار اقتلعت من جذورها ،
تحولت الغابة المجاورة إلى اللون الأخضر …
المسيح قام حقا قام! المسيح قام حقا قام!
هنا تستيقظ الأرض ،
والحقول تغير ملابسها ،
الربيع هنا ، مليء بالسحر!
المسيح قام حقا قام! المسيح قام!

1883

بالإضافة إلى أعمال مايكوف ، هناك قصائد غنائية روسية أخرى للشاعر سيرجي بختييف (1879-1954). كتب قبل وفاته. القصيدة بعنوان القيامة. لقد قمت بترجمتها ببساطة ، دون أن تفقد الرموز والمعنى.

***
قام المسيح أيها الإخوة والأخوات.
تمر أحزان الصوم الأربعيني ،
دعونا نفتح أيدينا الباردة ،
دعونا نغلق شفاهنا الدافئة!

هذا يوم الأحد
يوم إعلان الإنجيل
عن الغفران العظيم ،
انسى الحزن والذل.

تبتهج الغابات والحقول والوديان ،
تتنفس فرحة الربيع ،
وحتى الروح الجليلة
اسمع الكلمة المليئة بالأسرار.

متعة يوم الأحد
سمعت في اندفاع التيار ،
في كل حفيف من النبات ،
ويرتجف العندليب.

1924

أصبح المعنى المختصر والموجز لحدث ما من خلال الشعر أسلوب الشعراء في القرون الماضية. لا يزال يشعر به في حياتنا اليوم. بالنسبة لبعض الشعراء ، الشعر هو جوهر إعادة التفكير في حدث مهم.

حقا الشعر هو الحياة. كل الأشياء الشيقة مكتوبة بتفسير عميق. من خلال الشعر ، يسرد العلماء أحداث صلب وموت وقيامة المسيح بشكل مختلف في كل قرن. الرثاء عبر Dolorosa ، أم حزينة واقفة. (SK-1)

ملاحظات
Breviarium Romanum. ميكلين: إتش ديزاين. 1853- ص. 455-456 ، 460-461.

إيوان جاكونياو شاعر وكاتب مقالات وصحفي في Media Indonesia و Metro TV. حاصل على منحة وزارة التعليم والثقافة الإندونيسية (2015) ومنحة الحكومة الروسية الكاملة (2015). وهو أول كاتب إندونيسي يفوز بجائزة دبلوم الشرف في مهرجان X الأدبي الدولي “Chekhov Autumn-2019” في يالطا ، جمهورية القرم ، روسيا الاتحادية. كتابه الأخير عبارة عن مجموعة من Hoi! (المطبعة المنشورة ، 2020).

admin

Leave a Reply

Your email address will not be published.